BRICEIDA CUEVAS COB NACIÓ EL 12 DE JULIO DE 1969 EN TEPAKAN CALKINÍ, CAMPECHE. ES UNA POETA Y TRADUCTORA DE LENGUA MAYA Y ESPAÑOL QUE HA PARTICIPADO CONSTANTEMENTE EN LA CONSERVACIÓN DEL MAYA (ELEM, 2021), ENTRE ALGUNOS DE SUS CARGOS MÁS DESTACADOS ESTÁN:
MIEMBRO FUNDADOR DE LA ASOCIACIÓN DE ESCRITORES EN LENGUAS INDÍGENAS DE MÉXICO, AC. DE 2008 A 2010 FUNGIÓ COMO RESPONSABLE DEL PROGRAMA DE ALFABETIZACIÓN INDÍGENA. HA PARTICIPADO EN ENCUENTROS LITERARIOS NACIONALES E INTERNACIONALES. HA PUBLICADO POEMAS EN DIVERSAS REVISTAS Y PERIÓDICOS DE CIRCULACIÓN NACIONAL
E INTERNACIONAL. EN 2018 RECIBIÓ LA MEDALLA WIRAKAÁME AL MÉRITO EN LENGUAS DE AMÉRICA, EN LA FERIA DEL LIBRO DE CHIHUAHUA, POR SU
TRABAJO Y LOGROS EN LA RECUPERACIÓN DE LAS LITERATURAS INDÍGENAS.
SUS POEMAS EN MAYA ESTÁN REUNIDOS EN ANTOLOGÍAS COMO FLOR Y CANTO: CINCO POETAS INDÍGENAS DEL SUR, INI/UNESCO, TABASCO, 1993, IK’T’ANIL ICH MAYA’ T’AN (POESÍA CONTEMPORÁNEA EN LENGUA MAYA), ESPAÑA, 1994 Y LAS LENGUAS DE AMÉRICA. RECITAL DE POESÍA, UNAM, LA PLURALIDAD CULTURAL EN MÉXICO, 2005. (ELEM, 2021) HA PUBLICADO LOS LIBROS: U YOK’OL AUAT PEK’ TI U KUXTAL PEK’ /EL QUEJIDO DEL PERRO EN SU EXISTENCIA (1995); JE’ BIX K’IN /COMO EL SOL (1998); TI’ U BILLIL IN NOOK’ /DEL DOBLADILLO DE MI ROPA, 2008; ENTRE OTROS (TERCERAVÍA, 2016).
EN UNA LECTURA DE POEMAS QUE LA AUTORA REALIZÓ EN EL PALACIO DE BELLAS ARTES, MENCIONÓ QUE COMENZÓ A ESCRIBIR EN ESPAÑOL, PERO LUEGO DE TOMAR UN TALLER DE CREACIÓN LITERARIA EN LENGUA MAYA, COMENZÓ A ESCRIBIR EN MAYA:
EN LOS POEMAS QUE EMPECÉ A ESCRIBIR EN MAYA SENTÍA QUE ESTABA CERCA DE LO QUE DECÍA, PARECE QUE LO QUE DECÍA ERA MÁS REAL QUE LO QUE DECÍA EN CASTELLANO ME SENTÍA IDENTIFICADA CON LOS POEMAS QUE ESCRIBÍA, PORQUE REALMENTE ESTABA DICIENDO LO QUE SÍ PODÍA DECIR, PORQUE EN ESA LENGUA APRENDÍ A HABLAR, A REÍR Y A LLORAR.
(SECRETARÍA DE CULTURA, 2014) ¿POR QUÉ ESCRIBIR PRIMERO EN ESPAÑOL CUANDO ESCRIBIR EN MAYA LE DARÍA MÁS LIBERTAD? ESTO ES SÓLO UNA PEQUEÑA MUESTRA DE LA DISCRIMINACIÓN QUE HAY HACIA LAS LENGUAS INDÍGENAS, COMO MENCIONA YÁSNAYA A. GIL (2020), NO ES LO MISMO SER BILINGÜE QUE BILINGÜE, “ME DI CUENTA DE QUE EL PROBLEMA NO ERA HABLAR DOS LENGUAS, SINO CUÁLES ERAN ESAS LENGUAS” (P. 32), PUES HA EXISTIDO UNA FALSA IDEA DE QUE UNA LENGUA INDÍGENA NO ES IGUAL DE PRESTIGIOSA QUE CUALQUIER OTRA LENGUA EXTRANJERA, LO QUE NOS HA LLEVADO A OLVIDAR LAS LENGUAS QUE SE HABLAN EN NUESTRO PAÍS Y RECHAZARLAS POR MIEDO A PERDER EL PRESTIGIO QUE DA EL ESPAÑOL.
ADEMÁS, LA HISTORIA DE LA LITERATURA ESCRITA EN CASTELLANO HA DISCRIMINADO A LA LITERATURA ESCRITA EN OTRAS LENGUAS, PUES SE HA
HECHO UNA SEPARACIÓN ENTRE LITERATURA EN ESPAÑOL Y LITERATURA INDÍGENA, PONIÉNDOLAS EN DISTINTAS CATEGORÍAS Y NOMBRANDO A LAS LENGUAS COMO “DIALECTOS”, HACIÉNDOLAS PERDER SU VALOR.
LA POESÍA DE CUEVAS ABORDA LOS TEMAS DE LA SOLEDAD, LA MUERTE Y EL DOLOR EN UN TONO FILOSÓFICO QUE ESTÁ VINCULADO CON LAS EXPERIENCIAS SENSIBLES DE LA VIDA (TERCERAVÍA, 2016). REFLEJA TEMAS COTIDIANOS EN SU COMUNIDAD, COMO EN EL POEMA “PELOTA DE VOZ”, DONDE UTILIZA RECURSOS METAFÓRICOS Y SONOROS: “BRICEIDA CUEVAS APRENDIÓ CON WALDEMAR NOH, UN GRAN CONOCEDOR DEL MAYA, A EXPLOTAR LA SONORIDAD DE MANERA CONSIENTE EN SUS POEMAS LOS RECURSOS ESTILÍSTICOS UNIVERSALES, COMO LAS ALITERACIONES Y LAS ONOMATOPEYAS, LAS CUALES SON MUY UTILIZAOS EN EL HABLA DEL MAYA” (SECRETARÍA DE CULTURA, 2014).

